Matan Be La Dukur - Judita Vaiciunaite

 
 

Matan Be La Dukur
 
(Tradusaun versaun lian Ingles ba poema Sleeplessness) husi Judita Vaiciunaite, poetiza Lituania, 1937-2001.
 
Nakukun be solur o....
Sofa de'it mak seguru hela iha lampu ulun sira nia okos...
Ha'u sente didiak los mundu ne'e, baku hela iha rai okos, alkatraun
no lian husi matebian sira be ema haluha lakon...
Balkaun no kuadradu sira buras ho kor-matak.
Se ha'u  estika ha'u liman ho nonook, ha'u sei sai kruz moris ida.
Maibe tanis ida mak fera estrada...
lees rahun ha'u nia paz no hakmatek.
no surat-tahan sira nakonu ho halerik todan ida
(labele, labele atu repete)...

Arame sira hakilar hanesan ne'e...
Estatua, didi-lolon no terminal sira be rame loos...
karosa mamuk sira be naniin hakat liu sidade laran,
hase moos ona ho raihun mutin no abu-abu...

- Tradusaun Ingles husi lian Lituania husi Viktoria Skrupskelis no Stuart Friebert iha revista Paris Review Poetry Issue no. 128 (Fall 1993).





-Versaun Ingles-

 Sleeplessness

Issue no. 128 (Fall 1993)

Darkness washes over you . . .
      Only the sofas are safe under the lamps’ umbrellas . . .
I feel the earth so fully, beaten beneath the floor, the asphalt,
and the forgotten voices of the dead . . .
                             Balconies and squares are all grown green.
If I stretched my arms out quietly, I’d become a living cross.
But a cry cracks the street . . .
                              rips up my peace and quiet.
And the papers are full of huge lament
                               (can’t, can’t be repeated) . . .

Wires scream like that . . .
                      Statues, walls and stations rush by .. .
Empty trolleys swim past the cities,
                                washed down by dawn and fog...

 translated from the Lithuanian by Viktoria Skrupskelis and Stuart Friebert


#poema #poesia #poetizalituania


Komentar

Postingan populer dari blog ini

Aprende husi Sócrates: Ta’es Dala Tolu

Domin no Diferensa

Feto no Lideransa: Wainhira Feto Ida Sai Lider